WebPark рекомендует
Автор: serfar | Дата: 22:57 14-03-2005

Ксения Туркова.

Слышали такое имя Ксения Туркова ? Я вот тока седни сподобился.Ну очень продвинутая дама в области нормативной и неномативной лексики на языках народов планеты. Что касаемо России, то серъезно исследованы истоки происхождение многих слов лет 10-15 неизвестных никому,а сегодня свободно и легко слетающих с уст даже дикторов программы "Время".Особливо полезно будет некоторым посетителям
этого сайта в малолетстве вывезенным за России-матушки и не впитавшим понятия "крендель,голимый,косячить ,стебаться" и тд, так сказать,с молоком
Так же изучен вклад нашего народа в матюги и популярные речевые обороты англоговорящих стран типа наглого, грубого, неотесанного человека называют простым русским словом zhlob, или zhlub – это наш вклад в американский сленг! жлоб -короче...
а это я взял с ихнего форума

Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист
переспросил «Какой номер?»: [ракм] - «номер», [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - «сколько, какой». Вместе это
прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого.
Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в
России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов
вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят
с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй.
В английской
фразе Who is absent? («Кто отсутствует?») непристойность возникает на стыке.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на
официальном приёме, увидев кошку, позвал её «Кис-кис» (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское
«Факт!» звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей
возможность услышать романс «Вниз по Волге-реке», который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов «Лучше
быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому» ей слышались призывы «Утопи маму» и «Не люби маму», от которых она плакала.Вобщем посмотрите сами
тута
Голосуйте за пост, если понравился
Посмотреть ТОП постов
2053
comments powered by Disqus

Загрузка...
Мы в Twitter
кнопки
Горячее :
|
Прислать новость | Вход | Регистрация
WebPark: